top of page

QUESTIONS FRÉQUENTES

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS

PREGUNTAS FRECUENTES

¿Por qué son necesarias las traducciones oficiales, certificadas o periciales?

Las traducciones certificadas o periciales proporcionan una seguridad adicional, aseguran la precisión y ayudan a facilitar el reconocimiento de documentos en contextos internacionales y multilingües, lo cual es vital para la efectividad y la legalidad de muchos procedimientos y transacciones. Son esenciales en el ámbito jurídico, administrativo y oficial por varias razones clave:

1) Legalidad y validez: 

En procesos legales y administrativos, a menudo es necesario presentar documentos que provienen de diferentes jurisdicciones y están escritos en otros idiomas. Para que estos documentos sean aceptados en procedimientos oficiales, deben ser traducidos de manera que se garantice su precisión y fidelidad con el original. 

Las traducciones certificadas cumplen este requisito al proporcionar una garantía legal de que el contenido traducido es un reflejo exacto y completo del documento original.

2) Fiabilidad: 

Las traducciones periciales son realizadas por traductores certificados que han demostrado su competencia y habilidad para traducir de manera precisa y profesional. Esto aporta un nivel de confianza y fiabilidad que no se logra con traducciones no certificadas. En muchos casos, los errores en la traducción pueden llevar a malentendidos graves o a la toma de decisiones basadas en información incorrecta. 

3) Requisitos oficiales: 

Diversos trámites gubernamentales, como la obtención de visas, la ciudadanía, procesos judiciales, y registros de patentes, requieren la presentación de documentos traducidos. Las traducciones certificadas aseguran que estos documentos sean aceptados por las autoridades pertinentes.

4) Uniformidad y estandarización:

Las traducciones oficiales ayudan a mantener un estándar uniforme en la interpretación de textos legales, médicos, técnicos y otros documentos importantes. Esto es crucial para mantener la coherencia en casos que implican múltiples documentos de diversas fuentes y en diferentes idiomas.

5) Responsabilidad:

Los traductores certificados o peritos traductores son profesionales responsables legalmente por su trabajo. Esto significa que en caso de errores o problemas derivados de una traducción incorrecta, hay un responsable claro que puede ser llamado a responder legalmente.

6) Protección contra el fraude:

La certificación ayuda a prevenir el fraude y la manipulación de documentos. Al requerir que un traductor certificado realice y certifique la traducción, se reduce el riesgo de alteraciones malintencionadas del contenido original.

¿Cuál es la diferencia entre un Perito Traductor y un Perito Intérprete?

Un Perito Traductor y un Perito Intérprete son profesionales especializados en la traducción y la interpretación, respectivamente, pero cada uno trabaja en modalidades diferentes de la comunicación de idiomas.

Perito Traductor:

Este profesional se especializa en la traducción de documentos escritos de un idioma a otro.

 

Los peritos traductores son frecuentemente utilizados en contextos legales, donde es crucial tener traducciones exactas y fidedignas de documentos como contratos, testimonios escritos, actas y otros documentos oficiales.

 

El trabajo de un perito traductor es esencial para asegurar que los documentos mantengan su significado legal y su precisión tras ser traducidos a otro idioma.

Perito Intérprete:

A diferencia del Perito Traductor, el Perito Intérprete se especializa en la interpretación de la comunicación oral.

 

La comunicación oral puede incluir interpretación simultánea, donde el intérprete traduce lo que se dice en tiempo real durante un evento como una conferencia o una reunión, o interpretación consecutiva, donde el intérprete espera a que el hablante haga una pausa antes de traducir lo dicho.

 

Los Peritos Intérpretes son esenciales en situaciones como juicios, negociaciones y cualquier escenario donde personas que hablan diferentes idiomas necesiten comunicarse verbalmente en tiempo real.

 

Ambos roles de Perito Traductor y Perito Intérprete son cruciales en muchos aspectos del derecho, los negocios internacionales y la diplomacia, asegurando que la comunicación entre partes de diferentes lenguajes sea precisa y efectiva.

 

Aunque ambos son expertos en idiomas, sus habilidades se aplican en diferentes formas de comunicación, lo que es clave para entender sus roles distintos.

¿El Servicio de Administración Tributaria (SAT) exige Traducciones Periciales? ¿Por qué?

Sí.  

 

Las empresas que participan en transacciones transfronterizas deben de estar al tanto de aquellos requisitos regulatorios para garantizar su debido cumplimiento de las leyes fiscales locales. Uno de aquellos imperativos es la traducción pericial de documentos corporativos extranjeros al español, a fin de asegurar una óptima materialización de operaciones ante el Servicio de Administración Tributaria. 

1) Elementos de Base:

Todos aquellos documentos a presentar ante el SAT, Servicio de Administración Tributaria que se encuentren en idioma distinto al español, deberán ser traducidos por un Perito Traductor (Artículo 123 del Código Fiscal de la Federación). Por ejemplo: Poderes, Actas Constitutivas, Facturas, Contratos, entre otros.

2) Registros en español:

El artículo 29 del Código Fiscal de la Federación establece la obligación para los contribuyentes de mantener registros contables y documentación en español. Este requisito subraya la importancia de traducir documentos corporativos extranjeros al español para garantizar el cumplimiento de las regulaciones fiscales mexicanas.

3) Presentación de Documentos:

El artículo 123 del Código Fiscal de la Federación delinea los procedimientos para la presentación de documentos a las autoridades fiscales, enfatizando la necesidad de proporcionar información precisa y completa dentro de los plazos especificados. 


La traducción de documentos corporativos extranjeros facilita la comunicación efectiva con las autoridades fiscales, garantizando claridad y precisión en los procedimientos de cumplimiento.

4) Verificación y Auditoría:

Las autoridades fiscales mexicanas, representadas por el Servicio de Administración Tributaria (SAT), cuentan con facultades verificación a fin de evaluar la precisión y autenticidad de los documentos presentados a través de auditorías, inspecciones y procesos de verificación. La traducción de documentos extranjeros permite un escrutinio y verificación sin problemas, mitigando así el riesgo de discrepancias y falta de cumplimiento.

5) Transparencia Financiera:

La transparencia es fundamental en el cumplimiento tributario. La traducción de estados financieros, contratos, facturas y otros documentos corporativos al español mejora la claridad y accesibilidad para las autoridades fiscales. Fomenta la transparencia al proporcionar una comprensión clara de las transacciones, fuentes de ingresos y responsabilidades, manteniendo así la integridad en la presentación de informes financieros.

6) Comunicación Efectiva:

La comunicación efectiva con las autoridades fiscales es esencial para abordar consultas, auditorías o discrepancias. La traducción de documentos corporativos extranjeros elimina las barreras lingüísticas, permitiendo una interacción y cooperación fluidas con las autoridades fiscales mexicanas. Demuestra un compromiso con el cumplimiento y la cooperación, fomentando una relación positiva con los organismos reguladores.


La traducción pericial de documentos corporativos extranjeros emerge como un aspecto fundamental del cumplimiento tributario nacional.


Al adherirse a los requisitos de la legislación fiscal mexicana, las empresas pueden asegurar su transparencia y la integridad en sus prácticas financieras.


La adopción de la traducción pericial como componente integral del cumplimiento tributario, subraya la responsabilidad corporativa, infunde confianza y garantiza un crecimiento sostenible en el mercado mexicano.

¿Qué es un Apostille?

Un apostille es una certificación oficial que se coloca en un documento para autenticar su origen y validez, facilitando su reconocimiento en otros países. Se utiliza en el contexto del Convenio de La Haya de 1961, que establece un procedimiento simplificado para la validación de documentos emitidos en un país y su aceptación en otro país signatario de dicho convenio.


En otras palabras, el apostille sirve para verificar la autenticidad de la firma de un documento, su capacidad, calidad o investidura legal (por ejemplo, si está firmado por un funcionario competente), y su estatus oficial. 


Este procedimiento evita la necesidad de realizar una cadena de legalizaciones a través de embajadas y consulados, simplificando el proceso para que los documentos tengan validez internacional.

¿Qué tipo de documentos se pueden apostillar?

Se pueden apostillar una amplia variedad de documentos oficiales, siempre y cuando hayan sido emitidos por autoridades competentes en un país signatario del Convenio de La Haya.

 

Algunos ejemplos de los documentos más comunes que se pueden apostillar incluyen:

 

1) Actas de estado civil: Actas de nacimiento, matrimonio, divorcio, defunción, etc.

 

2) Documentos notariales: Escrituras notariales, Poderes notariales, Contratos, etc.

 

3) Documentos judiciales: Sentencias judiciales, Certificados de antecedentes penales, Testamentos, etc.

 

4) Documentos académicos: Diplomas de educación básica, media, superior, o postgrado, Certificados/Kardex de calificaciones, Títulos académicos, Constancias de estudios, cédulas profesionales, etc.

 

5) Documentos administrativos: Certificados IMSS, Cartas de residencia, licencias o permisos oficiales (por ejemplo, licencias de conducir), estados de cuenta bancarios, etc.

 

6) Documentos mercantiles/comerciales: Certificados de registro/constitución de empresas, contratos, facturas, entre otros.

 

7) Documentos de identidad.

 

Es importante mencionar que el apostille no valida el contenido del documento, sino que certifica la autenticidad de la firma, el cargo del firmante y el sello oficial. Además, no todos los documentos son apostillables; por ejemplo, los documentos privados que no han sido emitidos por una autoridad competente, generalmente no se pueden apostillar.

¿Cuánto cuesta tramitar un Apostille?

De conformidad con el listado de los montos del pago de derechos publicados en el portal de trámites del Estado:


Actas de Nacimiento, Adopción, Matrimonio, Divorcio y Defunción: $109.00 M.N.


Certificado de Preparatoria: $217.00 M.N.


Actas de Examen Profesional, Constancias de Titulación, Cartas de Pasante y Certificados de Estudios Superiores: $1,140.00 M.N.


Títulos Profesionales: $1,683.00 M.N.


Títulos Técnicos Medios: $543.00 M.N.


Exhortos: $434.00 M.N.


Documentos Notariales, Registrales, Escrituras, Poderes, entre otros: $543.00 M.N.


Constancia de Antecedentes Penales: $109.00 M.N.

¿Cómo registrar en México mis actos de estado civil celebrados/ocurridos en el extranjero?

Las actas de nacimiento, matrimonio, divorcio, defunción, ocurridos en el extranjero, pueden inscribirse en el Registro Civil mexicano en función de los siguientes casos:

Las personas interesadas residentes en el extranjero, pueden hacerlo en el consulado mexicano que corresponda a la ciudad en la que radican.

 

Las personas interesadas residentes en Nuevo León, pueden inscribir sus actas de estado civil o EN CUALQUIER OFICIALÍA DEL REGISTRO CIVIL en el estado, salvo aquellas Oficialías con el número 1.

 

No es necesario ir exclusivamente a Pabellón Ciudadano y ningún funcionario público puede obligarle a ir a una Oficialía específica. Asimismo, tampoco pueden imponerle la elección del Perito Traductor a quien se encomiende la traducción certificada de su documentación. 

Si requiere la recomendación de una Oficialía de Registro Civil, no dude en contactarnos y con gusto le orientaremos.

bottom of page