top of page

QUESTIONS FRÉQUENTES

FREQUENTLY ASKED QUESTIONS

PREGUNTAS FRECUENTES

¿Por qué son necesarias las traducciones oficiales, certificadas o periciales?

Las traducciones certificadas o periciales proporcionan una seguridad adicional, aseguran la precisión y ayudan a facilitar el reconocimiento de documentos en contextos internacionales y multilingües, lo cual es vital para la efectividad y la legalidad de muchos procedimientos y transacciones. Son esenciales en el ámbito jurídico, administrativo y oficial por varias razones clave:

1) Legalidad y validez: 

En procesos legales y administrativos, a menudo es necesario presentar documentos que provienen de diferentes jurisdicciones y están escritos en otros idiomas. Para que estos documentos sean aceptados en procedimientos oficiales, deben ser traducidos de manera que se garantice su precisión y fidelidad con el original. 

​

​Las traducciones certificadas cumplen este requisito al proporcionar una garantía legal de que el contenido traducido es un reflejo exacto y completo del documento original.

2) Fiabilidad: 

Las traducciones periciales son realizadas por traductores certificados que han demostrado su competencia y habilidad para traducir de manera precisa y profesional. Esto aporta un nivel de confianza y fiabilidad que no se logra con traducciones no certificadas. En muchos casos, los errores en la traducción pueden llevar a malentendidos graves o a la toma de decisiones basadas en información incorrecta. 

3) Requisitos oficiales: 

Diversos trámites gubernamentales, como la obtención de visas, la ciudadanía, procesos judiciales, y registros de patentes, requieren la presentación de documentos traducidos. Las traducciones certificadas aseguran que estos documentos sean aceptados por las autoridades pertinentes.

4) Uniformidad y estandarización:

Las traducciones oficiales ayudan a mantener un estándar uniforme en la interpretación de textos legales, médicos, técnicos y otros documentos importantes. Esto es crucial para mantener la coherencia en casos que implican múltiples documentos de diversas fuentes y en diferentes idiomas.

5) Responsabilidad:

Los traductores certificados o peritos traductores son profesionales responsables legalmente por su trabajo. Esto significa que en caso de errores o problemas derivados de una traducción incorrecta, hay un responsable claro que puede ser llamado a responder legalmente.

6) Protección contra el fraude:

La certificación ayuda a prevenir el fraude y la manipulación de documentos. Al requerir que un traductor certificado realice y certifique la traducción, se reduce el riesgo de alteraciones malintencionadas del contenido original.

¿Cuál es la diferencia entre un Perito Traductor y un Perito Intérprete?

Un Perito Traductor y un Perito Intérprete son profesionales especializados en la traducción y la interpretación, respectivamente, pero cada uno trabaja en modalidades diferentes de la comunicación de idiomas.

Perito Traductor:

Este profesional se especializa en la traducción de documentos escritos de un idioma a otro.

 

Los peritos traductores son frecuentemente utilizados en contextos legales, donde es crucial tener traducciones exactas y fidedignas de documentos como contratos, testimonios escritos, actas y otros documentos oficiales.

 

El trabajo de un perito traductor es esencial para asegurar que los documentos mantengan su significado legal y su precisión tras ser traducidos a otro idioma.

Perito Intérprete:

A diferencia del Perito Traductor, el Perito Intérprete se especializa en la interpretación de la comunicación oral.

 

La comunicación oral puede incluir interpretación simultánea, donde el intérprete traduce lo que se dice en tiempo real durante un evento como una conferencia o una reunión, o interpretación consecutiva, donde el intérprete espera a que el hablante haga una pausa antes de traducir lo dicho.

 

Los Peritos Intérpretes son esenciales en situaciones como juicios, negociaciones y cualquier escenario donde personas que hablan diferentes idiomas necesiten comunicarse verbalmente en tiempo real.

 

Ambos roles de Perito Traductor y Perito Intérprete son cruciales en muchos aspectos del derecho, los negocios internacionales y la diplomacia, asegurando que la comunicación entre partes de diferentes lenguajes sea precisa y efectiva.

 

Aunque ambos son expertos en idiomas, sus habilidades se aplican en diferentes formas de comunicación, lo que es clave para entender sus roles distintos.

bottom of page