top of page
Traduccion.jpg

Victoria Eugenia González Kalbermatten, LL.M.

Traductrice Assermentée auprès de la Cour Supérieure de Justice de l'État de Nuevo Leon, Mexique.

Anglais - Espagnol | Espagnol - Anglais
Français - Espagnol | Espagnol - Français

  • Facebook
  • LinkedIn
Services de rédaction, de révision et de traduction spécialisée et/ou certifiée de documents de toutes tailles (validité officielle internationale):
Tout type de document. Un travail efficace, minutieux et flexible. Confidentialité absolue.
Les Services
  • Traduction de procès-verbaux, diplômes, certificats, etc.

  • Traduction spécialisée de textes de tous champs d'activité : construction, pharmaceutique, financier, juridique, etc.

Profil
FORMATION

UNIVERSITÉ VERSAILLES ST. QUENTIN EN YVELINES

Master 2 en Droit de l'Arbitrage, de la Médiation et du Commerce International.

UNIVERSITÉ PARIS- DAUPHINE

Master 2 en Droit Européen et International des Affaires.

UNIVERSIDAD PARIS - SORBONNE

Diplôme | Langue et Civilisation Française.

UNIVERSITÉ DE MONTERREY | UDEM

Licenciatura en Derecho (Maîtrise en Droit), Mention Très Bien (*Niveau Bac+5 en Droit) | Inscription au Barreau National du Mexique (2006).

UNIVERSITÉ DE DEUSTO (Bilbao, Espagne)

Introduction au Droit de l’Union Européenne.

ENSEIGNEMENT

ÉCOLE DE FORMATION PROFESSIONNELLE DES BARREAUX DE LA COUR D'APPEL DE PARIS (2007-2012)

Déontologie des professions juridiques en Espagne et en Amérique Latine | Les traités de libre échange : Mercosur & Aléna | Introduction au droit espagnol : droit pénal, des sociétés, du travail, des contrats, des procédures collectives, de la propriété industrielle et intellectuelle, de la famille et des successions, théorie de l’Etat, constitutionnel et international privé, etc. | Introduction au droit de l’arbitrage en Espagne et en Amérique Latine. 

UNIVERSITÉ DU HAVRE (2012)

Professeur invité | Master Droit des affaires de l’Amérique Latine: Le panorama juridique des affaires au Mexique.

UNIVERSITÉ DE MONTERREY | UDEM  (2013-2015)

Droit des Contrats Internationaux | Méthodes Alternes de Résolución des Conflits | Français Niveau Débutant.

BUSINESS SCHOOL | UDEM (2022) 

Techniques de négociation et stratégies de vente.

INSTITUTO TECNOLÓGICO Y DE ESTUDIOS SUPERIORES DE MONTERREY | ITESM (2022) 

Droit International Privé.

Old World Map_edited.jpg

Services de traduction

Nous garantissons le plus haut niveau de qualité et d'efficacité pour la traduction de tout type de contenu, applicable à tout type d'industrie ou secteur d'activité.

Langues: Espagnol, Anglais et Français.

Perito Traductor Oficial​ ​ Inglés - Español | Español - Inglés  ​  ​  ​  Francés - Español | Español - Francés  ​ Tribunal Superior de Justicia del Estado de Nuevo León.

Révision de Textes

Évaluation exhaustive de la structure, la grammaire, la ponctuation et la cohérence du contenu, tout comme du format et du style.

Perito Traductor Oficial​ ​ Inglés - Español | Español - Inglés  ​  ​  ​  Francés - Español | Español - Francés  ​ Tribunal Superior de Justicia del Estado de Nuevo León.

Transcription de Textes

Rapidité et méticulosité tant sur la forme que sur le fond.

Perito Traductor Oficial​ ​ Inglés - Español | Español - Inglés  ​  ​  ​  Francés - Español | Español - Francés  ​ Tribunal Superior de Justicia del Estado de Nuevo León.

Synthèse et classification

Transformation de textes complexes en contenus plus simple à comprendre pour tout profil de lecteur, afin de faciliter la diffusion et la communication des idées et des concepts.

Tarification*

Newspaper_and_Glass_Sphere.jpg

Livraison normale : 48 - 72 heures 

$500.00 M.N. par page (+ T.V.A.)

Tarif d'urgence : 24 heures

$1,000.00 M.N. par page (+ T.V.A.)

* Les tarifs et délais de livraison peuvent varier selon le volume des travaux. Ils seront évalués et expressément convenus avec le client, dans les meilleurs délais.

Tarification

Détail des Services

  • Traduction professionnelle.

  • Examen de la qualité de la rédaction du document original et de la langue et identification d'éventuelles erreurs/incohérences.

  • Préparation du glossaire des termes.

  • Vérification terminologique.

  • Vérification et, le cas échéant, amélioration du format original.

bottom of page